VOLUME & ISSUE |
CONTENTS |
VOL. 13, NO. 1-2
JAN-DEC 2001 |
JOHN HUTCHINS: Machine Translation and Human Translation: In Competition or in Complementation?
JOSEBA ABAITUA: Is it Worth Learning Translation Technology?
SERGEI NIRENBURG: CRL: A Center of Research Excellence in Machine Translation
LAURIE GERBER: Machine Translation – User’s Perspective
MICHAEL S. BLEKHMAN: General Remarks on Machine Translation
BORIS PEVZNER: First Steps of Language Engineering in the USSR: The 50s through 70s
XENIA PIOTROWSKA, RAJMUND PIOTROWSKI, YURI ROMANOV, NATALIA ZAITSEVA & M. BLEKHMAN: Machine Translation in the Former Soviet Union and in the New Russia
RAJMUND PIOTROWSKI, YURI ROMANOV, YURI TAVOMACH, NATALIA ZAITSEVA & M. BLEKHMAN: Dictionary Organization in Linguistic Automaton for Oriental Languages
LARISSA BELIAEVA: Machine Translation Methods: Text Structure and Translator Work
SRINIVASAN VAIDYARAMAN: Word-sense Disambiguation through Visual Thought Analysis
OLGA BEZHANOVA: Software for Processing Spanish: Products by Word Magic Software
IGOR BOLSHAKOV & ALEXANDER GELBUKH: A Large Database of Collocations and Semantic References: Interlingual Applications
TATYANA M. GURINA: Educational Applications of a Machine Translation System
DALIA BLUMENTHAL: Computer Translation Service provided by Babylon.com
ALEXANDER RAZAKOV: Computer-Assisted Text and Speech Understanding Project
OLENA TRONEVYCH & EUGENE KORSHYKOV & ANDREI KURSIN: Developing an English-Chinese Dictionary of Proper Names
WINFIELD SCOTT BENNETT: Creating Enterprise Machine Translation Systems
|
VOL. 12, NO. 1-2
JAN-DEC 2000 |
JOSEBA ABAITUA: Is it Worth Learning Translation Technology?
CYNTHIA MIGUÉLEZ: Contextual Aspects of Court Interpreting Ethics
GUADALUPE AGUADO DE CEA & ANTONIO PAREJA-LORA: A Competition Model for the Generation of Complementation Patterns in Machine Translation
MICHAEL S. BLEKHMAN ET AL: Translation Software by Lingvistica’98: The PARS Family of Machine Translation Systems
MICHAEL S. BLEKHMAN ET AL: Computer-Assisted English-Russian Dictionary
M. ÁNGELES ALCARAZ: Exploring Medical Spanish
INMACULADA ALVAREZ DE MON Y REGO: Cohesion in Written Texts: An Analysis Comparing English and Spanish
JOSÉ MATEO & FRANCISCO YUS: Insults: A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to their Translation
PEDRO JOSÉ CHAMIZO DOMÍNUEZ: False Friends: Mousetraps for Communication & Translation
DEBORAH D. K. RUUSKANEN: The Translator’s Reality
ANABEL BORJA ALBI: The Concept of Equivalence in the Translation of Medical and Legal Texts
INGRID KURZ: Theory and Practice in the Training of Interpreters
RAVINDER KAUR BAHRI: Equivalence and Culture Transfer in Translation: An Exercise in Applied Translation Studies
|
VOL. 11, NO. 1-2
JAN-DEC 1999 |
ROBERT DE BEAUGRANDE: Translation and Semantics in Theory and Practice
YOWELL Y. AZIZ: Cross-Cultural Translation and Ideological Shifts
MOHAMMED FARGHAL: Filling the Discourse in Translation
MAYSOON ZAHRI: Metaphor Translation
BASSAM ALHASSO & ASIM ISMAIL: Contextual Equivalence in Translation
|
VOL. 10, NO. 1-2
JAN-DEC 1998 |
(Special issue on Translating Literature)
U. N. SINGH: Introduction
K. KARUNAKARAN & C. SIVASHANMUGAM: Translation and Bias – SL vs. TL Bias and Sapir-Whorf Hypothesis
U. N. SINGH: Paraphrasing, Bilingualism and Interlingual Translation
JAYANT DHUPKAR: Classical Debates in Literary Criticism
SUBHA CHAKRABORTY-DASGUPTA: Romantics on Translation and Indian Texts
V. PRAKASAM: Translation of Religious Texts in India
U. N. SINGH: Reading of Literary Texts in Translation
IPSHITA CHANDA: Translations of Prose Genres: Some Problems
INDRA NATH CHOUDHURI: Modern Indian Literature in Translation
LI SHINGWU: What Might Lie Hidden in a Classic Chinese Poem?
PROBAL DASGUPTA: Post-Script: Untranslatability – Towards Substantivism in the Theory of Translation
|
VOL. 9, NO. 1-2
JAN-DEC 1997 |
ERNST-NORBERT KURTH: Altered Images: Aspects of Metaphor Translation
NGAN YUEN WAN & KONG WAI PING: Evaluation of Commonly-used Chinese Words and their English Translations in Bilingual Electronic Dictionaries
CHRISTIAN GALINSKI: Terminology and Copyright
M. RADHIKA & U. N. SINGH: Translating Fiction into Film: A Study of Turn-taking Phenomenon in Telugu Cinema
K. MURUGDESAN REDDIAR: Lexical and Semantic Features of Scientific and Technical Russian – Compilation of a Dictionary for MT
GOVINDA RAJ BHATTARAI: Renovating Translation Process: The Rectification of Lopsided History
G. GOPINATHAN: Translation Studies in India: A Case Study of the Models
L. S. RAMIAH & N. KRUPANANDAN: Bibliography on Translation Studies - Part IV
|
VOL. 8, NO. 1-2
JAN-DEC 1996 |
C. BALUPURI & G. MUNJAL: Devki to Yashodha: A Translation Talk
MURGESAN K. REDDIAR: On Machine Translation: The Tamil University Experiment
C. BALUPURI: Linguistic and Paralinguistic Features of Simultaneous Interpretation
K. S. DHINGRA: Scientific and Technical Units in Russian and English
ANIL DHINGRA: Translation of Conference Material
MEETA GUPTA: Problems of Translation of Titles from Russian into English
MAHUA BHATTACHARYA: Translating Technical Documents in Japanese
R. K. NAGPAL: Comparative Structural/Grammatical Analysis of Source Language (SL) and Target Language (TL) Lexical Units in the Process of Lexical Transformations
ABDULLAH T. SHUNNAQ: Semanticity, Pragmaticity and Translatability of Jokes in North Jordan
KAUSAR HUSAIN: Translation in the History of Language Teaching
L. S. RAMAIH & N. KRUPANANDAN: Bibliography on Translation Studies: Part III
|
VOL. 7, NO. 1-2
JAN-DEC 1995 |
ABDULLAH T. SHUNNAQ: The Translatability of Selected Anti-Language Expressions at Yarmouk University
KAUSAR HUSAIN: Assessing the Role of Translation as a Learning Strategy in ESL
S. RAMAN & N. RAMA KRISHNA REDDY: A Parallel Machine Translation System for Indian Languages
MANFRED GÖRLACH: How to Translate the Untranslatable - A German Children’s Classic in 250 Versions
JAYANTA RAY: Machine-Aided Translation (MAT) - Aspects of Editing
|
VOL. 6, NO. 1-2
JAN-DEC 1994 |
LIONELL BENTLY: Copyright and Translation in the English Speaking World
KAUSAR HUSAIN: Translation in the ESL Classroom: Emerging Trends
ROBERT DITTRICH: An Overview of the Legal Portion of the Translation with Special Reference to Copyright
JAN ROSEN: Publishing Contracts and Foreseeable Trends
S. G. TAJALLI: Translatability of English and Persian Collocations
SILKE VON LEWINSKI: A United Europe and its Consequences
|
VOL. 5, NO. 1-2
JAN-DEC 1993 |
VASUDEV VARMA: Issues Involved in Developing Morphological Analyzer and Machine Readable Dictionary for a Machine Translation System
D. P. PANDEY: The Art of Interpretation
ANAND PATIL: An Author in Search of Translators/Translation: A Comparative Study
B. M. SAGAR: The Mythology of Translation
B. LAKSHMI BAI: Some Observations on English-Telugu Translation
SHAILENDRA KUMAR SINGH: Capsules of Translation
H. S. GILL: The Cosmic Hymn of Guru Nanak (English Translation of Guru Nanak’s Japji)
|
VOL. 4, NO. 1-2
JAN-DEC 1992 |
CHRYSOSTOM ARANGADEN & JOHN PHILIPOSE: Carey’s Legacy of Bible Translation
CHRYSOSTOM ARANGADEN: William Carey: A Man for All Seasons
PAUL ELLINGWORTH: Translating the Bible
M. MENACERE: The Application of Discourse Analysis to Translation
QAISER ZOHA ALAM: Humour and Translation
M. S. THIRUMALAI: A Tool for Assessing Translation Practices in ELT
ALI M EL-SYED: Translation as a Pedagogic Device
H. S. GILL: The Cosmology of Guru Gobind Singh (English translation of Guru Gobind Singh’s Jaap Sahib)
|
VOL. 3, NO. 1-2
JAN-DEC 1991 |
AULIS RANTANEN: On the Treatment of Elements that have to be Left Untranslated
MOHAMMED FARGHAL: Ideational Equivalence in Translation
CHARLES E. FIERO: From Hebrew to Algonquian: Problems in Form and Content
JAMES H. HOLMES: The Name and Nature of Translation
VLADIMIR IVIR: Procedures and Strategies for the Translation of Culture
K. CHELLAPAN: The Role of Translation in Learning English as a Second Language
AYYAPPA PANIKER: On Translating T. S. Eliot’s Poetry in Malayalam
S. S. NAUSTION: Methods, Art and Style of Translation
SREE DEVI K. NAIR: Translating Poetry: Some Basic Problems
REANDA RUSO BACHELLI: The Double Meaning of Meaning: Humorous Writing and its Translatability
|
VOL. 2, NO. 2
JUL-DEC 1990 |
ASHA S. KANWAR: On Translating Ngugi’s Matagiri
B. N. PATNAIK: Conceptual and Linguistic Decisions in Generation
RANJIT SINGH RANGILA: Translation as an Art of Approximation and Reduction
UDAYANARAYAN SINGH: Dynamics of Textuality and Configuration of Space
AULIS RANTANEN: Culturally Bound Material and its Treatment in Literary Translation
S. J. TIMOTHY-ASOBLE: Culture Nigeriane, Ecriture Française: Things Fall Apart De L’anglais En Français
|
VOL. 2, NO. 1
JAN-JUN 1990 |
WOLFGANG LORSCHER: Translation Competence and Approaches to Translation
SURESH CHANDRA: Disturbing Aspects of Translation
INDIRA PRASAD: Translation and Adaptation: Their Respective Aspects
T. S. SATYANATH: Women and Title Transformation in Bankimchandra’s Translations
HAMID M. HAWASS: Some Lexical Problems of English Arabic Translations
|
VOL. 1, NO. 2
JUL-DEC 1989 |
K. V. TIRUMALESH: Translation as Literature Three
PROBAL DASGUPTA: Outgrowing Quine: Towards Substantivism in the Theory of Translation
BASIL HATIM: Translation: Direct and Indirect Speech and Dynamics of News Reporting in English and Arabic
B. VIJAYANARAYANA: Talking About the Future of Translation in English and Telugu
UDAYANARAYAN SINGH: Translation Theory–An Attempt at Understanding
|
VOL. 1, NO. 1
JAN-JUN 1989 |
PETER NEWMARK: Modern Translation Theory
V. Y. KANTAK: Travails of a Translator
R. N. SRIVASTAVA & R. S. GUPTA: Natural Translation and Translation Theory
GEOFFREY KINGSCOTT: Commercial Translation in the Western World
S. K. DAS: The Common Reader and Translation of Poetry
S. K. SAREEN: The Factor of Intertextuality in Translation
H. S. GILL: On Translating Flauberts
RAVINDER GARGESH: On Equivalence - A Comparative Study of the Three Translations of a Hindi Short Story
|
|
|