BACK VOLUMES
VOLUME & ISSUE
CONTENTS
VOL. 22, NO. 1-2
JAN-DEC 2010

(Special Issue on Translation and Corpus Linguistics - Part II, edited by María Jesús Blasco Mayor & José Manuel Martínez Martínez)

MARÍA JESÚS BLASCO MAYOR & JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ MARTÍNEZ: Editorial
EDUARD HOVY & JULIA LAVID
: Towards a “Science” of Corpus Annotation: A New Methodological Challenge for Corpus Linguistics
MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ CRESPO  & MARIBEL TERCEDOR SÁNCHEZ: Theoretical and Methodological Issues in Web Corpus Design and Analysis
GERT DE SUTTER & MARC VAN DE VELDE: Determinants of Syntactic Variation in Non-Translated and Translated Language: A Corpus-Based Study of PP Placement in German
GE LING LING & HE YUAN JIAN: A Preliminary Study on Humour Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus
SARA BANI & M. CRISTINA CAIMOTTO: Veltroni, Zapatero and Obama. Inspirations and Constraints in the 2008 Italian Political Campaign1
BEATRIZ SÁNCHEZ CÁRDENAS: Enhancing Translation Dictionaries through Corpus Analysis
NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR & JOSEFA GÓMEZ DE ENTERRÍA SÁNCHEZ: Blog Corpora: a Resource for Specialized Language Learning and for New Concept and Term Verification1
ISABEL DURÁN MUÑOZ: A Corpus-based Ontoterminological Tool for Tourist Translations
ANNALISA SANDRELLI, CLAUDIO BENDAZZOLI & MARIACHIARA RUSSO: European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting
EMILIA IGLESIAS FERNÁNDEZ: Speaker Fast Tempo and its Effect on Interpreter Performance: A Pilot Study of a Multilingual Interpreting Corpus
MARTA ABUIN GONZÁLEZ: Corpus Design in Interpreting Studies: An Analysis of a Consecutive Interpreting Case

BOOK REVIEW

Community Interpreting

by S. Basingstoke
HaleReviewed by KRISZTINA ZIMÁNYI

VOL. 21, NO. 1-2
JAN-DEC 2009

(Special Issue on Corpus-based Translation Studies Contributions in Honour of John Sinclair, edited by María Calzada Pérez & Noemí Marín Cucala)

MARÍA CALZADA PÉREZ & NOEMÍ MARÍN CUCALA: Editorial
STIG JOHANSSON: Which Way? On English Way and its Translations
MARÍA PÉREZ BLANCO: Translating Stance Adverbials from English into Spanish: A Corpus-based Study
ANA FRANKENBERG-GARCIA: Compiling and Using a Parallel Corpus for Research in Translation
MIRIAM BUENDÍA CASTRO & JOSÉ MANUEL UREÑA GÓMEZ-MORENO: Parameters of Evaluation for Corpus Design
SARA CASTAGNOLI: A New Approach to the Analysis of Explicitation in Translation: Multiple (Learner) Translation Corpora
TAMARA VARELA VILA: Creation of a Trilingual Glossary of Neuromuscular Diseases
FRANCESC FERNÁNDEZ: Using a Corpus-based Analysis to Metacognitively Teach a Course on German Written Discourse to Spanish Translation Students
CÉCILE FRÉROT: Designing a Corpus-based Translation Course for Translation Teaching and Translator Training
JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO: The Study of Graphic Information in Specialized Texts through Corpus Analysis Tools
DAAN BROEDER & PETER WITTENBURG: Language Resource Archive Federation Issues

BOOK REVIEWS
 

Corpora in English-Polish Contrastive Linguistics   
edited by A. Duszak, E. Gajek & U. Okulska
Reviewed by RAFAL UZAR

Phraseology – An Interdisciplinary Perspective         
edited by Sylviane Granger & Fanny Meunier
Reviewed by THIERRY FONTENELLE

VOL. 20, NO. 1-2
JAN-DEC 2008

HEATHER FULFORD & JOAQUÍN GRANELL ZAFRA
: The Internet and the Freelance Translator
JIANG TIANMIN & ZHAO HUIJUN: Communication through Translation
SHAO YI: On the Construction of Female Identities in Translated Literature: A Descriptive Study of Three Influential Chinese Versions
GURPREET SINGH JOSAN & GURPREET SINGH LEHAL: Size of N for Word Sense Disambiguation using N Gram Model for Punjabi Language
HIRAM CALVO & ALEXANDER GELBUKH: Extracting WordNet-like Top Concepts from Explanatory Dictionaries
OZIDI BARIKI: On the Relationship between Translation and Pragmatics
SEYYED MOHAMMAD ALAVI & MAHVASH GHOLAMI: Needs Analysis in Translation Teaching  
TAYEBEH MOSAVI MIANGAH: Translation Memories and the Translator
MAJED AL-QURAN & MOHAMMAD AL-MAA’MARY: Loss and Gain in Technical Military Translation
S. O. KOLAWOLE: Literary Translator and the Concept of Fidelity: Kirkup’s Translation of Camara Laye’s L’Enfant noir as a Case Study
MOHAMMED MOSHIUL HOQUE & MOHAMMAD KAMRUL HASAN: An Empirical Framework for Parsing of Bangla Language Sentences

VOL. 19, NO. 2
JUL-DEC 2007


(Special issue on Translation & Philosophy,
edited by Alexander Kozin)

ALEXANDER KOZIN: Translation and Philosophy: Introduction
ALEXANDER KOZIN: The Return of Phenomenological Semiotics to Translation Studies: A Contribution of Emmanuel Levinas
EILEEN BRENNAN: Ricoeurian Hermeneutics and the Paradigm of Translation
MICHAEL LEVAN: Aesthetics of Encounter: Variations on Translation in Deleuze
TANJA STÄHLER: How to Translate deinon: Heidegger’s Interpretation of Antigone
CÉLINE SURPRENANT: A Single Language: Freud and Translation

VOL. 19, NO 1
JAN-JUN 2007


(Special issue on Lexical Resources for Machine Translation, edited by Alexander Gelbukh)

JUAN BEKIOS, IGOR BOGUSLAVSKY, JESÚS CARDEÑOSA & CAROLINA GALLARDO: An Efficient Method for Building Multilingual Lexical Resources
HELENA DE M. CASELI & MARIA DAS GRAÇAS V. NUNES: Automatic Induction of Bilingual Lexicons for Machine Translation
NOAM ORDAN & SHULY WINTNER: Hebrew WordNet: A Test Case of Aligning Lexical Databases Across Languages
ANDREJS VASILJEVS & SIGNE RIRDANCE: Towards Consolidation of Dispersed Multilingual Terminology Resources
MIKHAIL MIKHAILOV: Punctuation Marks in Parallel Texts: Can they Help in Text Aligning?
MENG JI: Corpus Encoding & Corpus-Based Textual Analysis
PALMIRA MARRAFA & SARA MENDES: Using WordNet.PT for Translation: Disambiguation and Lexical Selection Decisions
ASIF EKBAL, SUDIP KUMAR NASKAR & SIVAJI BANDYOPADHYAY: A Generalized Named Entity Transliteration System: Bengali and English as Case Study
RAYNER ALFRED, DIMITAR KAZAKOV, MARK BARTLETT & ELENA PASKALEVA: Hierarchical Agglomerative Clustering for Cross-Language Information Retrieval
ALBERTO OCHOA, ROSARIO BALTASAR & JULIO PONCE: Translation of Summaries Obtained from Two Different Languages

VOL. 18, NO 1-2
JAN-DEC 2006


X.PIOTROWSKA, R. PIOTROWSKI, Y.ROMANOV & W.PIOTROWSKA
: Pathological Text and its Statistical Parameters: An Automatic Text Processing Oriented Research
GUEY, CHING-CHUNG & LIN, HUI-WEI: An English-Chinese Translation Model on Syntactic Differences with its Research Implications
ALEXANDER GELBUKH & IGOR BOLSHAKOV: Internet, a True Friend of the Translator: The Google Wildcard Operator
HE XIANBIN: The Power Relations Approach to Translation Studies
ALEXANDER KOZIN: Subversive Neutrality.  An Interactional Phenomenon of Translation-in-Talk
MINE YAZÝCÝ: Medical Terminology and Medical Dictionaries
K. CHANDRA SEKHARAIAH, MD. ABDUL MUQSIT KHAN & UPAKARAM GOPAL: Obstacles to Machine Translation
MOHAMMED REZA FALAHATI & AZADEH NE’MATI: A Comparative Diagnostic Study of the Criterion of Comprehensibility in two English-to-Persian Machine Translations
MICHAEL S. BLEKHMAN, EDWARD A. KOOL & ALLA RAKOVA: Comparative Analysis of the Translation Quality Produced by Two Dutch Language Systems
ATEF FALEH YOUSSEF: In Quest of a Determinate Translation Theory
XU JIANZHONG: Foreignization or Domestication: Translators’ Conscious Activity
PATRIZIA BRUGNOLI: Translation in the Internet Era  
RACHEL LUNG: Interpreting for Lin Shu – why bother?
MORUWAWON BABATUNDE SAMUEL: The Role of Translators in the Translation of Nigerian Literature in Traditional Languages into Foreign Languages

VOL. 17, NO 1-2
JAN-DEC 2005


JOHN HUTCHINS
: Current Commercial Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools: System Types and their Uses
MICHAEL S. BLEKHMAN, OLGA BEZHANOVA & MARINA BYEZHANOVA: Comparative Analysis of the Translation Quality Produced by three MT Systems
HIRAM CALVO & ALEXANDER GELBUKH: Extracting WordNet-like Top Concepts from Machine Readable Explanatory Dictionaries
SÉVERINE HUBSCHER-DAVIDSON: Psycholinguistic Similarities and Differences between Subjects as Seen Through TAPS
NATALIE ANIKIN & BERNARD ZAGATSKY: Equivalent Transformations in a Natural Language Understanding System
GHALEB AHMED RABAB’AH: Communication Strategies in Translation
TAYEBEH MOSAVI MIANGAH: A Study of Cross-Cultural Translation
DAIGA RENCE, ANDREW RUTKAS & MICHAEL S. BLEKHMAN: Creating a Latvian Wordlist: Technology and Implementation
HUANG ZHONGLIAN & XU JIANZHONG: System of Translation Variation
FANGZHEN PENG: Translation Principles in the Context of Cultural Psychology
NATALIA YU. ZAITSEVA: Synergetics of the Speech System

VOL. 16, NO. 2
JUL-DEC 2004


HAROLD SOMERS & G.F. DIAZ
: Translation Memory vs. Example-based MT:  What is the Difference?
M.A. MARUSENKO, R.H. PIOTROWSKI & Y. P. VYSHENSKAYA: Natural Language Processing and Attribution of Anonymous and Pseudonymic Texts: A Pattern Recognition Approach
NILADRI SEKHAR DASH: Issues Involved in the Development of A Corpus-Based Machine Translation System
LORENA GUERRA MARTÍNEZ: Human Translation versus Machine Translation and Full Post- Editing of Raw Machine Translation Output
SONIA VANDEPITTE: Anticipation Exercises in Interpreter Training
YURI ROMANOV: Robustness in Speech and Text Processing Systems
RITA KAKKAR: Dynamics of Translating Poetry
A.G. KHAN: Translator’s Tryst: “Raids on the inarticulate”

BOOK REVIEW

Lu and Badaliand Exuberance and Other Poems
Reviewed by R. K. SINGH

VOL. 16, NO. 1
JAN-JUN 2004


(Special issue on Machine Translation,
edited by Michael S. Blekhman)

JOHN HUTCHINS: Two Precursors of Machine Translation: Artsrouni and Trojanskij
NIGEL GOFFE: LTC-Communicator: A Web-based Multilingual Help Desk4
FEDERICO GASPARI: Controlled Language, Web Usability and Machine Translation Services on the Internet
NATALIE ANIKIN, LEONID VAINER & BERNARD ZAGATSKY: Ambiguity and Conflict Resolution in the Situator Natural Language Understanding System
ALLMAN & BEALE: An Environment for Quick Ramp-Up Multilingual Authoring
MILAN CONDAK: Workflow in Wordfast and Invisible Machine Translator
EDWARD A. KOOL: Representing Dutch Morphology in a Machine Translation System
LORENA GUERRA MARTÍNEZ: PROMT Professional and the Importance of Building and Updating Machine Translation DictionariesSERGEI
ANDREEV: Classification of Language Elements by Means of Discriminant Analysis for further use in Automatic Text Processing Applications

BOOK REVIEW

Semiotics, Linguistics, and Modeling:
Ontology, Methodology, Technology, and
Computer-based Implementation

by Dr. Elena Chingareva- Slavine
Reviewed by GEORGES MARTINOWSKY

VOL. 15, NO. 2
JUL-DEC 2003


DEEPA GUPTA & NILADRI CHATTERJEE
: Divergence in English to Hindi Translation: SomeStudies
M. T. SÁNCHEZ: Translation and Sociolinguistics: Can Language Translate Society?
ALEXANDER GELBUKH & IGOR A. BOLSHAKOV: Internet, a True Friend of the Translator
ALEXANDER GELBUKH, GRIGORI SIDOROV & YOEL LEDO-MEZQUITA: On Similarity of Word Senses in Explanatory Dictionaries
QIAN DUOXIU, CHAN SIN-WAI & E. E-P. ALMBERG: Differences in the Production and Reception of Translated Texts – A Case Study
M. M. ASADUZZAMAN & M. M. ALI: A Knowledge Based Approach to Bangla-English Machine Translation for Simple Assertive Sentences
M. SALAWU ADEWUNI: Traduction Et Culture
HE XIANBIN: Multi-perspective Interpretations of Translating
XU JIANZHONG: Retranslation: Direct or Indirect

BOOK REVIEW

On the New Approach to Linguistic Systematics
(Sémiotique, linguistique et modélisation)

by Elena Chingareva
Reviewed by MICHAEL S. BLEKHMAN

VOL. 15, NO. 1
JAN-JUN 2003  


(Special issue on Machine Translation,
edited by Michael S. Blekhman)

JOHN HUTCHINS: The Development and use of Machine Translation Systems and Computer-based Translation Tools
FEDERICO GASPARI: Relevance of Parallel Corpora to the Latest Developments of Machine Translation and Computer-Assisted Translation
RICARDO ARGÜELLO MÁNTICA: Inside a High Quality English-Spanish MT Engine
OLGA BEZHANOVA: Analysis of the Translation Quality of the WordMagic English-Spanish Interpreter Professional
X.PIOTROWSKA, R.PIOTROWSKI & Y.ROMANOV: Robustness in the Linguistic Automaton
NATALIA ZAITSEVA: Matrix-and-frame Methods as a Means of Structural and Semantic Systematization of Terminological Vocabulary
NINA N. LEONTYEVA: Semantic Dictionary for Text Understanding and Summarization
EUGENE GULAK: Polish Translation Software by Lingvistica ’98 Inc.
BERNARD ZAGATSKY & NATALIE ANIKIN LEONID VAINER: Situator: Artificial Intelligence System Understanding Natural Language
NATALIE BRITTON & MARINA BYEZHANOVA: Machine Translation Market and the Role of Lingvistica ’98: An Attempt of a Critical Analysis
BORIS PEVZNER: Intermediary Agent Simulator – a Search Assistant

VOL. 14, NO. 2
JUL-DEC 2002


MICHAEL BLEKHMAN, ANDREI KURSIN & ALLA RAKOVA
: A New Family of the PARS Translation Systems
BORIS PEVZNER: Computational Linguistics and E-commerce
OLIVIA RYAN LANDRY: A Linguistic Approach to Improving the Quality of Machine Translated Portuguese
NATALIA ZAITSEVA: Thesaurus and Frame as Modern Instruments for Improving the “Intelligence” of Information Systems
MEIR KOZARINSKY: Calculus of Meanings
ALEXANDER KAZAKOV & ANDREI MASLIANIK: Web Mining for Proper Name Dictionary Acquisition
MICHAEL S. BLEKHMAN: Comparative Analysis of the Translation Quality Produced by three MT Systems (Part-1)
OLGA BEZHANOVA, MARINA BYEZHANOVA & OLIVIA RYAN LANDRY: Comparative Analysis of the Translation Quality Produced by three MT Systems (Part-2)
ANDREI KURSIN & IVAN TRUFANOV: Wed Mining for MT Dictionary Acquisition
BENJAMIN GURALNIK: The Multi-Purpose Dictionary Experiment
R. PIOTROWSKI & Y. ROMANOV: Behavior-based Artificial Intelligence and 21 St Centuary: MT Conception
GLENN A. AKERS: Logomedia Translate, Version 2.0

VOL. 14, NO. 1
JAN-JUN 2002


HELTAN YUEN-WAN NGAN
: Professional Profile of Court Interpreters in Hong Kong
SUH JOSEPH CHE: The Role of Context and Situation in Translation
A. MEHDI RIAZI & LEILA RAZMJOU: New Curriculum for BA Program in English Translation in Iranian Universities
MARIA CALZADA PEREZ: Theoretical and Practical Considerations about the Translation of Spark’s “The First Year of my Life”
BEHZAD GHADERI: Cultural Transactions with Ibsen: Problems and Objectives in Translating Ibsen into Persian
AHEMD-SOKARNO ABDEL-HAFIZ: Translating English Journalistic Texts into Arabic: Examples from the Arabic Version of Newsweek
SHAILENDRA KUMAR SINGH: Translation, Cognition and Dilemma
M. SALAWU ADEWUNI: Les Principes de la Traduction
et le Transfert D’originalite par

HASAN GHAZALA: Cross-cultural Links in Translation (English-Arabic)

BOOK REVIEW

Japanese Haiku 2001
Reviewed by R. K. SINGH

 
Guidelines for Submission
Camera Ready Format
Template
Current Volume
Back Volumes
Forthcoming